Together with the Italian internationals Paolo Maldini, Roberto Donadoni, Mauro Tassotti, Alessandro Costacurta and Franco Baresi, she formed the team that dominated European football. In 1954, professional football was introduced in the Netherlands. The senior team was also talented with Paulo Futre and Rui Barros as well-known players, Portugal competed with European champions the Netherlands for a place at the European Championship. But that turned out to be the only win in a period of ten games, which had started with the disappointing draw against Gimnástic. During this period, Molowny achieved the best result in Las Palmas' club history: third place in the 1967/68 season and second place behind champions Real Madrid a year later. Herbert Chapman was a successful coach during this period, winning several titles with both Huddersfield and Arsenal. The stories from the Decameron may have inspired the famous 14th-century frame story, The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, although it is not known whether Chaucer was aware of this work. In 1934 the work was seized by the Detroit police. This took three years and the Latin translation was ready on June 15, 1414. The French translation was based on this work.
Even much later there was still criticism of the work. But this was insufficient: shortly after publication 157 comments were made by the Congregazione dell'Indice and the revised work remained on the index despite the defense of Vincenzio Borghini and Cardinal Ferdinando de' Medici. Christine de Pizan restructures stories from the Decameron in her work Le Livre de la Cité des Dames. The epistolary novel Storia d'una capinera (1869) tells of a girl who was forced into a convent and how suppressing her feelings of love drove her mad. However, de Vivacia enjoys her work as a slave liberator and develops a close relationship with Kennit. John Keats borrowed the story of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem Isabella, or The Pot of Basil. Story III, 9, which Shakespeare turned into All's Well That Ends Well, Shakespeare probably first read in a translation of the French story in William Painter's Palace of Pleasure. This manuscript by the young Boccaccio formed the basis of about thirty other manuscripts and of the Latin translation on which the French translations would be based.
No copy of the original Latin translation by Antonio d'Arezzo has survived. Nevertheless, the stories of Cimone (V.1), of Tito and Gisippo (X.8) and of Trancedi (IV.1) were already spread across Europe through the university circuit in the Latin translation of Filippo Beroaldo in the 15th century. The stories from the Decameron were a source of inspiration for many later writers. Story V, 9 became the source for the work of two famous 19th century English-language writers. Both authors used a common French source. However, it will not be until the early sixteenth century that Boccaccio's work will be appreciated by the intellectual elite as an example of the use of the vernacular in literature. The commission was founded by Grand Duke Cosimo I de' Medici and the intention of the scholars, including Vincenzio Borghini, was to save an important work for Italian literature and the Tuscan language. In 1873, with the coming into force of the "Comstock Act", it was on the list of prohibited works of the "United States Postal Service", in other words it could no longer be sent by mail in the United States. In 2002, the Decameron was included in the list of the most important books in world literature (Swedish Academy), compiled on the initiative of the joint Norwegian book clubs and the Swedish Academy.
Despite a financial injection from the owner, Vittorio Cecchi Gori, the club was declared bankrupt in the summer of 2002. ↑ Broeze (2002), p. ↑ Royal Scotsman – Hansa Park (Sierksdorf, Schleswig-Holstein, Germany). Gündoğan managed to equalize after Goran Pandev's opening goal, but a late goal from Eljif Elmas failed to get Germany up. The amorous and erotic stories were not touched, only the characters of priests, monks, honduras jersey nuns and the like were replaced by citizens or nobles. Even today it is often written that the work was poorly received and was read only by the bourgeoisie and not by the nobility or the scholars of the time. The revision was published in 1573 at the Giunti's printing house in Florence with a foreword by Gregory XIII who had financed the work. Giovanni di Agnolo Capponi was a neighbor of Boccaccio in Florence who worked with him.
When you have any concerns with regards to where along with the way to utilize argentina soccer jersey, you can e mail us with our own site.